close




學習語言其實對於一般人來說

應該是頗有難度,畢竟不是在自己身處的國度

環境使然,學習語言其實多少有一點阻礙

所以這時候書的力量就很重要了

透過閱讀,我們可以吸收最快速學習語言的方式

也透過閱讀,我們吸收他國文化的視野也會更寬廣

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采這本我在博客來語言類專欄特價時買的一本好書

會有這個專欄看的出博客來的用新

學習語言有書的輔導,更重要的就是恆心跟毅力

多看一些該國語言的學習手冊

對於語言學習是很有幫助的

買書前,博客來貼心的問大家準備相關大綱與簡述

其實不用怕買到地雷書,其實學語言就是要多嘗試

只要這本書有教會你學習的重點就很值得囉~

這一本口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

看過後,衷心覺得好看!

如果對於這類型書籍喜歡的朋友們,推薦口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采給你們

希望幫助大家學得更多新知喔!





這本書的詳細介紹如下~參考一下吧

說明:

描述:



商業周刊1479期書摘推薦


「準備與努力,不會背叛你。」

在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。

此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可?桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬?霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。

由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

專業推薦

◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如外交部外交學院翻譯講師

◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授

◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃中日文資深口譯員

須知:

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:經濟新潮社

    新功能介紹
  • 出版日期:2016/03/19
  • 語言:繁體中文




底下這些也是熱門的書單值得推薦喔!







約今生





生途悠悠





驚起卻回頭:邱坤良散文自選集





荊棘中的探索:我的讀書札記







標籤註解:

PTT鄉民限量,團購,限時,週年慶,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采禮物,優惠,特價,開箱,比價口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采,活動,好評,推薦

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采01網友哪裡便宜,採購,優缺點,試用,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采好用,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采CP值,經驗,好康,集購,下殺,免比價,去哪買?

名人推薦介紹,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采部落客,排行,體驗,精選,限定,折扣,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采折價卷,ptt,蝦皮拍賣

新書選購指南!口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采好閱讀

如何挑書口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采好閱讀

新手挑書有技巧!部落客大推口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采好看

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采書評介紹

這個書的作者好口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采你不能錯過

具備了許多新知的口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采好讀?

熱點新聞搶先報

針對行政院黨產會今( 30 )日質疑國民黨賤賣國發院土地給元利建設,元利建設發出聲明指出,法律應保護交易安全、人民權利,為免政治操作,模糊事實真相,因此必須澄清。元利指出,當時投標價是參考同時間、同地區相隔 100 公尺的標售案,強調換算每坪單價約 33 萬元,並未偏離市場行情。並指公司遵循法規,所有交易相關文件均可受社會公評及檢驗。

行政院黨產會今日針對「國發院土地案」舉行聽證會,指出國民黨在 2005 年 8 月 23 日與元利建設簽約,以 42.5 億元售出國發院土地,但因未來的土增稅額預估約 9.4 億元,所以將買價扣半,最後以 38.3 億元為實際成交價,黨產會認為此舉有賤賣土地之嫌。且也認為元利建設僅以每坪 26.53 萬元的價格,取得每坪價值約 40 萬元的土地,認為有不相當對價。

為此,元利建設今日發出聲明表示,法律應保護交易安全、人民權利,為免政治操作,模糊事實真相,淪為無辜受害者,因此必須澄清。元利指出,同時間、同地區「住宅」熟成地,「實際標脫價格」每坪 33 萬元,台灣銀行「招標前」委託中華不動產「估價每坪 27.5 萬元」,市場行情絕對「不是 40 萬元」,並指出法院拍賣結果與估價報告有重大落差者,比比皆是。

元利強調,投標是參考同時間同地區相隔 100 公尺台銀公開標售案,每坪 33.16 萬元標脫價為依據。本案簽約時成本為 47.7 億元,換算每坪單價約為 33 萬元,並未偏離市場行情,價格相當。

元利表示,當初是配合永建國小擴建校地公益需求而進行評估投標,並經過公開標售程序,並無任何惡意存在,所有交易相關文件均可受社會公評及檢驗。公司是依專業評估、遵循政府法規並依市場交易機制參與本案,其過程完全符合相關法令規定,元利及其相關股東權益當然應受憲法及法律保障。

如今會發生這起事件,元利無奈表示,是因前手是國民黨,才又被捲入紛爭,但公司仍選擇相信黨產會能秉持超然獨立精神、依據專業素養、實事求是的態度,保障相關當事人交易安全。



其他新聞

紐約洋基總教練Joe Girardi(吉拉迪)和球隊的合約,將在今年底結束,究竟能否獲得洋基隊續約,目前仍是個未知數。

事實上洋基總管Brian Cashman的合約也是到今年結束,不過預期他留任不是問題,被問到是否會推薦Girardi回任教練,他沒正面回覆:「我的建議是坐下來和老闆好好討論,找到我們的下一步。」

Girardi 在2008年從Joe Torre手中接下洋基隊兵符,雖然第1個球季無緣季後賽,不過2009年就率領子弟兵奪下世界大賽冠軍,在他執教的這10年來,共率領球隊6度闖入季後賽。

不過今年洋基和印地安人的分區系列賽第2戰,洋基投手Chad Green對印地安人打者Lonnie Chisenhall投出內角偏高的球,雖然沒砸中打者,不過主審認定是觸身球,也讓印地安人點燃反攻氣焰,最後在延長賽逆轉洋基隊,當時沒提出挑戰的Girardi成為戰犯,也讓他的聲勢跌落谷底,好在系列賽洋基仍逆轉印地安人,闖入冠軍戰。

目前Girardi沒有表態想留在洋基,球團也沒明說是否要留人,「沒有任何的保證」Girardi在美聯冠軍戰結束後說,不過在季後賽記者會時,Girardi談到洋基隊未來的願景,就像是個會留任的總教練一樣,也為他是否續任留下的伏筆。

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠書評簡介

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠書籍大綱介紹

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠閱讀讀書心得

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠評比推薦報告心得

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠內容大鋼目錄大鋼

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠二手書價格

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠作者推薦序與書籍目錄

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠閱讀的CP值高

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 博客來語言學習推薦優惠哪裡買的價格比較便宜



↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

如果沒看到按鈕,點擊口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采這本書的圖片也可以直接購買喔



1FB48300877918B8
arrow
arrow
    全站熱搜

    ppz16sx31w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()